Frauenlyrik
aus China
叶子 Ye Zi (1970er)
大雨过后 |
Nachdem der starke Regen vorbei ist |
大雨来的时候 | Nachdem der starke Regen vorbei ist |
医院里,每一个角落都是冰冷的 | Ist jeder Winkel im Krankenhaus eisig kalt |
内心的急火仿佛熄灭 | Das heftige Feuer in meinem Herzen scheint erloschen zu sein |
比大雨来得更迅猛的,来自远方的 | Es kam mit noch größerer Wucht als der starke Regen, es kam aus der Ferne |
你的诗稿,就是 | Deines Gedichtmanuskripts, war |
每一片斜切的雨丝。像一股暗流 | Jeder schräg fallende Nieselregen. Wie eine Unterströmung |
沿着熟悉的路径奔涌而至 | Kam es brausend die vertraute Straße lang |
其坚硬能划伤每一寸肌肤,让 | Seine Härte konnte jeden Zoll Haut aufkratzen und |
每一处花容失色 | Jede Blume erbleichen lassen |
你所说的花朵该开在心里 | Die Blume von der du sprachst, sollte im Herzen blühen |
开在最隐蔽的地方 | In tiefster Verborgenheit |
乐时,花自开放 | In Momenten der Freude blüht die Blume von selbst |
痛时,花亦摇曳 | Doch auch in Momenten des Schmerzes wiegt sie sich hin und her |